Panasonic активизирует разработки в области компьютерной лингвистики

Японская корпорация Panasonic активизировала разработки в области компьютерной лингвистики, в т.ч., в сфере распознавания и синтеза речи и автоматизированного перевода, в преддверии Олимпиады 2020 года в Токио.

 Не так давно Panasonic представила «Мегафониаку» — гибрид мегафона и фаблета, действующего по принципу «языкового фильтра». Пользователь проговаривает слова в мегафон на одном языке, после чего устройство обрабатывает и переводит речь на выбранный язык, а затем перевод громко воспроизводится мегафоном.

Теперь инженеры Panasonic представили два новых концепта переводчиков, которые могут использоваться в местах массового скопления людей (аэропортах, вокзалах, торговых комплексах), в центрах туристической информации, а также для персонального общения путешественников.

Стационарный переводчик будет незаменим в отелях, туристических информационных центрах и предприятиях сферы обслуживания. Внешне похожее на небольшой столик, это устройство состоит из большого экрана высокой четкости и двух микрофонов — для участников беседы. Общение здесь сопровождается показом карт и изображений. Устройство сможет кастомизироваться под конкретные регионы и объекты — в память переводчика можно добавлять названия конкретных участков местности и имена людей.

Последняя разработка инженеров Panasonic — «умный» кулон или портативный автопереводчик, которые гости Японии смогут носить на шее.

«Эти устройства объединяет общий принцип действия. Пока они поддерживают четыре языка: английский, китайский, корейский и тайский, но к 2020 году к ним добавятся новые. Кроме того, мы разрабатываем „движок расширенной (текстовой) базы“, который сможет искать в Интернете не только слова, но целые части предложений. Это позволит повысить точность перевода, включив в него множество разговорных и современных выражений», — рассказывает Томоказу Исикава, инженер Panasonic Corporation, AVC Networks Company.

Еще одно перспективное направление — мультиязычные устройства, отображающие вывески и меню на разных языках. «Система „TranslLet’s!“ использует новый 2D-код для загрузки информации на смартфоны. В отличие от традиционных 2D и штрих-кодов со сложными формами, которые могут быть прочитаны только с небольшого расстояния, новые штрих-коды используют всего три цвета — желтый, голубой и пурпурный. Размещенные на экране, вывеске и любой другой поверхности они могут одновременно считываться множеством людей, находящихся на разном расстоянии. Кроме того, приложения и серверы „TranslLet’s!“ синхронизированы, они собирают и сохраняют вводимую пользователями информацию, благодаря чему вокзалы и магазины, использующие систему „TranslLet’s!“, смогут анализировать данные о популярных продуктах, меню и событиях, и соответственно планировать будущие мероприятия», — рассказывает Фуджита Такэси, специалист департамента развития бизнеса в регионе Западная Япония компании Panasonic Solution Technologies.

Получить информацию о том или ином объекте также поможет технология Light ID, которая позволяет считывать информацию с любого предмета, освещенного светодиодным источником света. Загрузив на свой смартфон специальное приложение и наведя камеру на освещенный объект, пользователь может получить информацию о нем. Эта технология пригодится, например, в ритейле, где из-за ограниченного пространства чисто физически невозможно сделать переводы вывесок на все языки мира. Используя светодиодное освещение витрин и световые указатели, владельцы магазинов смогут обеспечить «многослойность» информации, сохранив при этом единую стилистику оформления торговых залов.

Тематики: Оборудование

Ключевые слова: Panasonic