Теперь любое якутское слово или фразу можно автоматически перевести на один из 98 языков мира – или, наоборот, узнать, как то или иное выражение или слово будет звучать по-якутски.
«Считаю, это очень важный момент в развитии и сохранении языка народа саха в киберпространстве – в первую очередь, это необходимо для наших будущих поколений. Я искренне благодарен компании «Яндекс» и лично заместителю руководителя отдела машинного перевода «Яндекса» Антону Дворковичу», – отметил Глава республики Айсен Николаев в своем аккаунте в Инстаграме.
Инициатор поддержки якутского языка в машинных переводчиках – Алексей Иванов, научный сотрудник Национальной библиотеки РС(Я). «Идея создать машинный перевод для якутского языка возникла еще в 2017 году. Последние полтора года на общественных началах ведется сбор двуязычных русско-якутских текстов, подготовка эталонных якутско-русских переводов для оценки качества перевода», – отмечает Алексей Иванов.
По его мнению, машинные переводчики - один из важных инструментов по сохранению языков. «Качество машинного перевода для якутского языка уже приближается к человеческому, но еще требует совершенствования. По моему мнению, компания «Яндекс» является единственной компанией в мире, которая ведет работу по сохранению языков народов России с помощью машинного перевода», – рассказывает Алексей Иванов.
В дальнейших планах команды проекта – цифровизация культурного наследия коренных народов Арктики.
Контент электронной библиотеки РС(Я) сегодня составляет более 34 000 оцифрованных документов, читателям выдают 8-9 тысяч электронных книг в день.
Потенциал Национальной библиотеки РС(Я) позволяет сегодня создать Центр цифровизации языкового и культурного наследия народов Якутии на основе оцифрованных текстовых, аудиовизуальных, архивных, музейных артефактов, собранных в единую цифровую платформу.