В отличие от статистического переводчика, нейронная сеть не разбивает тексты на отдельные слова и фразы, она получает на вход предложение целиком и выдает перевод. Такой подход позволяет учесть контекст и лучше передать смысл. Кроме того, результат получается «гладким»: предложение хорошо читается, иногда даже можно подумать, что его перевел человек. Статистическая модель, в свою очередь, лучше справляется с редкими словами и фразами и не фантазирует, если смысл предложения непонятен, как это может делать нейросеть.
Чтобы снизить количество грамматических ошибок, «Яндекс.Переводчик» проводит дополнительную проверку переводов, выполненных нейронной сетью. Они проходят через модель языка – свод знаний о языке перевода, накопленный системой. Если в предложении есть рассогласования, например «папа пошла» или «сильный боль», модель их исправит.
Сейчас гибридная система работает только для переводов с английского на русский, именно на это направление перевода приходится около 80% запросов. Пользователи Web-версии «Яндекс.Переводчика» могут сравнить результат работы гибридной системы и статистического переводчика и выбрать вариант, который им больше понравится.